A kínaiak jó része, legalábbis a városlakók, akik legalább az iskolában kapcsolatba kerülnek az angol nyelvvel, választanak maguknak angol nevet.A külföldiek nem tudják kimondani a kínai neveket, gondolják. Meg különben is milyen kúl már, hogy angol nevünk van. Sokuk szerint MINDEN külföldinek van angol neve. Egyszer tolmácsoltam egy kínai ürgének, aki gondolom "barátkozzunk a tárgyalás elején" megfontolásból azt kérdezte magyar tárgyalópartnerétől, hogy mi az angol neve. A magyar pislogott egy kicsit, nem értette. Olyan neki nincsen, neki van egy magyar neve, Balázs vagy Dezső, nem emlékszem, minek még egy angol is. De az olyan kimondhatatlan, magyarázta a kínai. Gondoljon csak bele - érvelt tovább - sokkal jobban lehet üzletet kötni, hogy ha emlékeznek a partnerei a nevére, mert hát ugye a magáé nem csak kimondhatatlan, de még mindenki el is felejti. És röhögött. Hát, mit mondjak.... minden volt ez az indítás, csak jégtörő nem. Nem is lett belőle üzlet. Persze nem emiatt, gondolom.
A névválasztás sokszor történik hangzás alapján. Például egy Wenwen nevű ismerősöm a Vivien nevet választotta. Egy Na vezetéknevű ismerősöm Nana-nak hívatta magát. Egyszer egy magyar azt mondta neki, hogy nem túl szerencsés névválasztás, mert egy híres francia író regényében a prostituáltat hívják Nanának. Ha bemutatkozik a nő, mindenkinek ez jut az eszébe. "Nevet kéne változtatnom" - töprengett a nő. De kiszámoltam neki, hogy ha a magyarok 0,1%-a olvasta Zola szóbanforgó regényét, és nekik is a 0,1%-uk asszociál a főszereplőre, ha bemutatkozik, akkor nagyjából 1 fő miatt nem érdemes nevet változtatni.
Egy faszi az Elephant nevet választotta. Képzeljétek el, egyszer csak ott áll előttetek egy kínai, kezet nyújt és azt mondja: Elefánt a nevem. Próbálod visszafojtani a röhögést és közben lázasan gondolkozol: most mit mondjak, hogy ne bántsam meg, azt, hogy "Örvendek, én meg Réti Pölöske vagyok?"
A legfájóbb, amivel eddig találkoztam, az a Sárga Disznó volt. A névjegykártyáján ott állt angolul: Yellow Pig. Az ő angol neve az eredeti kínai név fordítása volt, ugyanis családneve Huang, Utóneve Zhu. Huang Zhu - Sárga Disznó. Csakhogy amíg Kínában a Huang egy bevett családnév és a sárga az egyik legelőkelőbb szín (császársárga), a disznó pedig a kínai zodiákus egyik szerencsehozó tagja, addig az ÖSSZES többi nyelven a Yellow Pig nagyon szerencsétlen, rasszista, politikailag inkorrekt, stbstbstb. Ezt sajnos senki nem mondta meg neki. Én sem mertem.....
Megosztás a facebookon