Külföldön élő kisgyermekkel megismertetni a magyar mesevilág gyöngyszemeit illetve a globális mesevilág gyöngyszemeit magyarul... embert próbáló feladat. Olvastam neki a Csipkerózsika kifestő-olvasókönyv verzióját. A könyv hátulján 15 kifestő-olvasókönyv képe van. Pinocchio, Csizmás Kandúr, Jancsi és Juliska, Hüvelyk Matyi.... egyiket sem ismeri, Kínában modt a Jégvarázs a menő. Elmesélem neki röviden a meséket. Másnap ül a szófán és beszél magában: Alice csodaországbant meg szeretném kapni Karácsonyra; a Cipős Kandúrt Márika mami hozza magával amikor látogatóba jön; a Hüvelyk Macit szülinapomra megkapom. Én dőlök a röhögéstől. Ő megsértődik és sírni kezd. Persze tök igazságtalan. Honnan tudná hogy nem Cipős Kandúr? A "ty" betű pedig nem megy neki. Nem selypít, nem pösze, gyönyörű "r" betűket mond - de a "ty" nem megy. A"gy" az igen, mert van kínaiban és az egyik barátnője neve "Jiajia", kiejtve "Gyagya". :) Eszem a zúzáját.
Megosztás a facebookon
:)